Перевод с лезгинского: всё так, как у автора

В конце августа республиканская государственная вещательная компания «Дагестан» выпустила получасовую передачу на лезгинском языке, посвященную памяти известного дагестанского ученого и поэта Кейседина Алиева.

При жизни Кейседина Бейдуллаевича увидел свет только один его поэтический сборник — «День и ночь» (Махачкала, 1994). И поскольку книга была опубликована на лезгинском языке, всероссийскому читателю Кейседин Алиев четверть века оставался неизвестен. Но весной нынешнего года стараниями вдовы поэта Г.С. Алиевой была издана первая книга его стихотворений на русском языке — «Миг судьбы» (Москва, «Грифон», 2019). В этот сборник вошли более двухсот произведений.

Ганифат Садилаховна рассказала ведущему передачи «Вахтар ва инсанар» Исамудину Ахмедову о том, как шла работа по подготовке к печати книги стихотворений Кейседина Бейдуллаевича (творческий псевдоним А. Кейс):

— Сначала я сама сделала подстрочные переводы всех текстов, затем стала искать хорошего поэта-переводчика. Нашла четверых, двое были из Дагестана, двое из Москвы. Но их переводы мне не понравились. Потом нашла Евгения Феликсовича Чеканова — и вот его подход к делу мне понравился. Он не меняет смысл переводимых стихотворений, не добавляет и не убавляет ни одной строки — оставляет всё так, как у автора. Если какой-то перевод мне не нравился — он переделывал; иногда делал четыре варианта перевода одного и того же стихотворения — чтобы я выбрала наиболее точный. Очень хорошо шла у нас с ним работа! Переводы на русский язык получились такие, какие я и хотела. Я очень довольна, очень рада, что составила и издала в Москве эту книгу.

 

С фрагментом передачи «Вахтар ва инсанар» от 24.08.2019 можно ознакомиться по ссылке: https://www.youtube.com/watch?v=JbZ_7iltzOI.

Project: 
Год выпуска: 
2019
Выпуск: 
77