Возвращение Сулеймана
26 ноября в Ярославле состоялось знаковое событие: в мэрии города с успехом прошла презентация только что вышедшей в свет книги «Сулейман Стальский. Новые переводы». Праздничный вечер был приурочен к 145-летию со дня рождения «Гомера XX века», как назвал Стальского в свое время Максим Горький.
Чудесно изданная книга, в которую вошли 40 новых переводов стихотворений великого лезгинского поэта, увидела свет по инициативе и при живейшем участии ярославской региональной лезгинской национально-культурной автономии. Руководит автономией Васиф Гасанов — и он приложил немало сил для того, чтобы этот проект воплотился в жизнь. Большой вклад в успех внесли члены совета автономии Джаллат Абдуллаев, Маис Шахмурадов, Рамиз Акимов и Аскер Эмиров. Выходу книги в свет и прошедшей в Ярославле презентации поспособствовала и субсидия, полученная автономией из регионального бюджета для осуществления проекта «Народы России: путь к согласию».
Сама же идея проекта — заново перевести мудрые строки Сулеймана — еще летом прошлого года пришла в голову руководителю некоммерческой организации «Евразийский конгресс» Мамеду Халилову. Эта организация, созданная для пропаганды евразийских идей, ставит одной из своих задач осуществление соответствующих культурных проектов — и помощь в издании книги новых переводов Стальского, избавленных от искажений и идеологической цензуры советского периода, стала одним из этапов работы конгресса.
Новый подстрочный перевод с лезгинского на русский язык и текстологический анализ подлинников выполнил известный дагестанский поэт и ученый, доктор филологических наук Фейзудин Нагиев. Он же стал автором обширного предисловия и комментариев к опубликованным стихотворениям. Вдохновенное слово о Сулеймане Стальском сказал на страницах новой книги член Союза писателей России Арбен Кардаш. А собственно перевод осуществил известный русский поэт Евгений Чеканов, живущий в Ярославле.
Как известно, в свое время стихи С. Стальского были переведены на все языки народов СССР, на европейские языки, на китайский, монгольский, вьетнамский… Однако сделанные прежде переводы во многом устарели, изобилуют ошибками и искажениями подлинных авторских текстов. Нынешнее издание совершило прорыв в этом направлении, опубликовав четыре десятка новых переводов, адекватных подлинникам и представляющих читателю настоящего Сулеймана, без купюр и фальсификаций.
Большинство стихотворений Стальского выполнено в форме «герайлы» — восьмисложника с перекрестной рифмой в первой строфе и смежной рифмой в остальных строфах. Только одно произведение выглядит иначе — это вошедшее в книгу и ранее не переводившееся на русский язык стихотворение «О вредной жене», единственный в творческом наследии Стальского одиннадцатисложник, написанный классической «кошмой». Надо отдать должное переводчику — создав русские стихи, он с успехом воспроизвел в каждом своем переводе все нюансы подлинника.
Не лишним будет заметить, что в основу вышедшей в Ярославле книги положен билингвальный подход. Каждое стихотворение опубликовано на двух языках, лезгинском и русском, причем тексты поставлены так, что взгляд читателя легко переходит с каждой строфы лезгинского поэтического оригинала на расположенный рядом русский поэтический перевод. Это позволяет читателю, владеющему лезгинским и русским языками (а большинство современных российских лезгин прекрасно говорят и читают по-русски), оценить не только поэтическое мастерство переводчика, но и точность передачи содержания каждой строфы. Прямо скажем, не каждый современный переводчик решится на такую открытость для критики. К чести Евгения Чеканова, он решился. Теперь слово за читателями: создатели книги ждут оценки своего труда.
Остается добавить, что 9 декабря в Московском доме национальностей с успехом прошел литературный вечер, посвященный 145-летию со дня рождения С. Стальского. Организатором этого торжества выступили Федеральная лезгинская национально-культурная автономия и ее ярославское подразделение, а также постоянное представительство Республики Дагестан при Президенте Российской Федерации. Участники вечера с интересом познакомились и с книгой новых переводов великого лезгинского поэта, вышедшей в Ярославле.
Подборка фотографий запечатлела моменты ярославской презентации:
Мудрые стихи Сулеймана звучали в Ярославле на лезгинском и русском языках.
Книгу новых переводов стихов великого лезгинского поэта мог приобрести на презентации каждый желающий.
Выступает председатель ярославской региональной лезгинской национально-культурной автономии Васиф Гасанов.
Выступает президент Евразийского конгресса Мамед Халилов.
Очередь к переводчику за автографом.
В праздничном вечере приняли участие представители областной администрации, мэрии и муниципалитета Ярославля.